Sobre as edições usadas para as traduções das cartas
Resumo
Para as traduções que ora apresentamos, utilizamos, em primeiro lugar, a edição eletrônica1feita pela equipe da profa Giulia Belgioioso, diretora do Centro Interdipartimentali di Studi suDescartes e il Seicento - Ettore Lojacono (CESDES). Trata-se de uma edição cheia de excelentesferramentas para um estudioso: as cartas podem ser procuradas por ano, por autor, contêm as notas(becquets) e anotações marginais do exemplar Clerselier-Institut, estão paginadas de acordo com asedições de Adam e Tannery, com Clerselier-Institut e, também, com a tradução das obras completaslançada pela editora Bompiani, levada a cabo pelo mesmo CESDES.Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Política para Periódicos de Acesso Livre
Aos autores(as) que tencionam submeter suas obras e publicá-las na revista Modernos & Contemporâneos, não será, sob hipótese alguma, cobrado qualquer tipo de taxas, sendo tais procedimentos inteiramente gratuitos.
Autores(as) que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a) Todas as obras publicadas na Modernos & Contemporâneos [ issn 2595-1211 ] encontram-se licenciadas com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional.
b)Autores(as) têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c)Autores(as) têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre)